J'ai découvert les jeux de rôle par Tunnels & Trolls, à l'âge de 9 ans, grâce à un ami bilingue, dont le père était originaire de Guernesey, et qui pouvait traduire à vue. C'était une boîte de jeu contenant un solo, un module, un livre de règles et des fiches de personnage, tout en petit format, avec des illustrations en noir et blanc, à l'encre de chine, un joli produit. J'étais très intrigué, n'ayant jamais rien vu de pareil. A cette époque, aucun jeu de rôle n'avait encore été traduit en français. Les dessins de Tunnels & Trolls étaient à mes yeux fantastiques (et ils le restent - Liz Danforth est vraiment une illustratrice hors pair !).
Peu après, je me suis mis à l'anglais, tout seul, c'est dire que j'avais accroché ! Je voulais aller vite en l'absence de version française et, un an plus tard, j'essayais de traduire Buffalo Castle avec l'aide d'un dictionnaire. Au collège, j'ai eu l'idée folle de vouloir traduire The Dungeon of the Bear sur une machine à écrire de ma mère : un travail monstrueux ! Je pense que le résultat n'était pas terrible, mais suffisant pour mon groupe de jeu de l'époque. Comme tout ce qui avait été imprimé était en anglais, je me suis mis rapidement à écrire mes propres modules, comme la plupart de mes copains.
Au collège, j'écrivais aussi des nouvelles, souvent d'inspiration fantastique. Ecrire était déjà une vieille habitude, à la fois grâce à T&T et grâce à certains auteurs que je cherchais à imiter. Comme si cette émulation ne suffisait pas, j'ai toujours été très encouragé dans cette voie par mes profs de français successifs. J'ai également tenté le dessin, mais j'étais hélas moins doué, et ai laissé tomber.
Au lycée, j'ai écrit des "règles avancées pour Tunnels & Trolls" avec des contributions de deux amis. C'était dans la logique même du jeu, souple et faisant appel à l'imagination et à la créativité des joueurs. Ken St. Andre lui-même, l'auteur du jeu, a inventé l'axiome selon lequel on ne joue pas vraiment à Tunnels & Trolls tant qu'on n'en a pas au moins un peu modifié les règles. Même si je n'applique plus mes règles "maison" aujourd'hui (la dernière version officielle de T&T est nettement meilleure), elles ne sont pas tout à fait mortes. Certaines de mes idées (partagées par d'autres joueurs qui avaient eux aussi écrit leurs propres règles maison un peu après, comme je l'ai découvert plus tard) se sont imposées dans les versions 7 et 7.5 de Ken St. Andre.
Deux exemples : la création d'un attribut supplémentaire à l'usage des jeteurs de sorts, que j'avais baptisé "force psychique" par opposition à la force physique, et l'élaboration d'un mécanisme de rééquilibrage du jeu mettant les personnages sur un pied d'égalité avec les monstres. Surtout, mes règles maison comprenaient de très nombreux nouveaux sorts, non seulement pour les prêtres et les druides (les inévitables nouvelles classes de personnage), mais également pour les sorciers. En 2007, j'en avais traduit une toute petite partie en anglais pour un fanzine américain et j'ai eu le plaisir de les retrouver l'année d'après dans le Codex Incantantem de l'édition 7.5 de Tunnels & Trolls par Fiery Dragon.
Les jeux de rôle (je mets au pluriel, car j'ai essayé tous les JDR de l'époque, bien que je n'en garde presque aucun souvenir, sauf pour Méga et Empire Galactique, résolument SF) m'ont certainement aidé à développer mon imagination et à pratiquer l'écriture, ce qui m'a amené d'ailleurs à des études plutôt littéraires. Après une hypokhâgne à Lakanal, je me suis mis au droit mais, en parallèle, ai suivi des études de traduction. L'un de mes bons copains de lycée était plutôt wargame, et lui s'est orienté vers Saint-Cyr et est devenu officier :) Loïc, si tu me lis, je te salue !
Au cours de l'année 2011, j'ai compilé tout ce qui avait été écrit ou dessiné sur le monde servant de toile de fond à T&T (l'Empire de Khazan et le reste) et en ai présenté le résultat à Ken St. Andre afin de l'encourager à enfin écrire un livre sur le monde qu'il avait imaginé avec d'autres : Trollworld, la terre des trolls. C'est un projet qu'il espère faire aboutir en 2012, sous une forme qu'il garde secrète. Actuellement (janvier 2012), je finis de l'aider à réaliser un méga-solo combinant deux de ses solos plus anciens, dont un très peu connu.
De mon côté, je termine la production de la version française de Tunnels & Trolls, une version 8. Elle comporte en effet des éléments ne figurant pas dans les éditions 7 et 7.5, qui sont soit tirés de la version 5.5 éditée par Flying Buffalo, et qui manquaient à mon avis cruellement dans les versions de Fiery Dragon, soit m'ont été donnés par Ken St. Andre au cours de mon travail de traduction. J'ai chargé Liz Danforth d'ajouter de nouvelles illustrations à celles qu'elle avait déjà faites pour l'édition classique de Flying Buffalo, et Steve Crompton s'occupe du graphisme et de la mise en page (et a lui aussi fourni quelques illustrations). Bref, comme l'a écrit Ken dans sa préface à l'édition française, il s'agit de la meilleure version de Tunnels & Trolls actuellement disponible sur le marché mondial... au grand dam des Américains, qui se consoleront en pensant que c'était peut-être l'occasion pour Ken de rendre hommage à ses racines françaises.
Dans la foulée, je travaille à la production de solos et de modules que j'ai déjà traduits en français, à commencer par Buffalo Castle / Château Bison, qui comportera des illustrations revues par Liz Danforth et qui comporte quelques petits changements et quelques modifications faits en collaboration avec Rick Loomis et Ken St. Andre. Le second produit sera la traduction de A Riverboat Adventure / Le Nain Ivre, un module qui sera illustré par le Québécois Sébastien Dardenne ; et Steve Crompton signera le graphisme et la maquette.
Cette bio a été rédigée le 12 mai 2009. Dernière mise à jour le 17 mars 2012.