Contenu | Menu | Recherche

Un nom qui claque au vent de la destruction comme un étendard funeste

Exalted 2 VF est sorti en secret

Par Jérôme 'Ficheur fou' Bianquis

Rubrique : Interviews
Date : 12 octobre 2011

Rapport d'interrogatoire.

Suspect : Alexandre Deynes, dit Thaumiel dans certains milieux interlopes, en particulier le cercle des forums rôlistes.

Accusation principale : serait le maquettiste d’Exalted 2 VF pour le compte de la bande qui se fait appeler le Chat de Jade.

Qu'est ce que cette histoire de chat de jade ?
C'est le nom du collectif qui gère les traductions sur Exalted 2 pour DrivethruRPG, qui fait le lien avec White Wolf. Il n'existe pas d'association ni de société, c'est simplement un label ou un studio au sein de DrivethruRPG, qui aime nommer ses groupes. Chaque individu a son contrat avec eux, mais le tout porte le nom. Quant au nom lui-même, le jade est la monnaie du jeu en plus d'être très important dans l'univers et le chat c'est juste pour le plaisir.

Raconte-nous comment le coup a été préparé.
C'est le projet à la base de Caroline Hammer, la traductrice, qui a contacté l'éditeur pour avoir la licence. A force de persévérance, elle a obtenu un nouveau type de contrat avec DrivethruRPG qui a décidé d'offrir un service de traduction à ses éditeurs partenaires. Cela démarre tout juste, et il y a peu d'autres exemples pour le moment, les éditeurs semblent frileux.

Et l'oseille ? Avoue tout !
Le collectif touche une avance sur royalties, l'éditeur et DrivethruRPG se partagent les bénefs selon les règles habituelles. Le risque financier est pris par DrivethruRPG, qui avance les frais aux traducteurs. Certains éditeurs refusent le deal, préférant trouver un éditeur français, car il paye une avance pour avoir une licence.

Et les (sombres) dessins ?
Les illustrations viennent de la version originale et la maquette doit lui ressembler autant que possible. L'éditeur a laissé peu de liberté sur la maquette, et essentiellement une liberté technique et non artistique, c'est à dire liée au fait que le français est en moyenne 30% plus long que l'anglais.

Comment avez-vous réussi le coup de la sortie en boutique ?
DrivethruRPG a contacté un distributeur pour le Québec et Millenium pour la France. Celui-ci a fait une première commande test pour les boutiques, en choisissant parmi les 4 options (couverture souple ou rigide, intérieur couleur ou N&B), la couverture rigide et l'intérieur N&B. Ce n'est pour l'instant qu'une petite série, pour tâter le terrain. Le choix de Millenium est guidé par le prix de la version couleur, trop élevé donc en rigide N&B, ce qui fait perdre la couleur. Mais le rapport dollar/euro favorise les joueurs français et les gens craquent plus facilement sur la version couleur sur DrivethruRPG. Les achats sont plus importants ainsi.

Et vous avez fait comment pour passer inaperçus ?
La communication, par peur de fausse annonce, a été absente. Ce n'est pas une obligation de confidentialité venant de l'éditeur, qui nous laisse assez libres là-dessus. De plus, la sortie a été longtemps retardée par des problèmes de production, et tout d'un coup c'est sorti, sans que nous soyons vraiment prévenus de la date. Et Millenium s'est lancé dans la foulée, sans avoir le temps de mettre en place une politique de communication officielle. Steve Wieck a été très cool, laissant la traduction et la communication sous notre responsabilité. Nous avons un accord pour autoriser des scénarios dans les magazines. On espère que les magazines vont s'y mettre, car nous sommes peu nombreux à être vraiment impliqués, deux en fait. Les autres membres du collectif avaient juste un contrat de relecture.

Vous avez essayé de brouiller les pistes avec vos versions. C'est quoi les différences entre édition 1 et 2 ?
Les changements concernent les règles surtout, pas tellement la chronologie de l'univers. C'est une relance de la gamme sur une autre optique, plus cohérente, plus carrée. D'ailleurs on aimerait continuer à traduire, mais cela dépend des ventes, et de l'enthousiasme de l'équipe. Il n'y a pas encore de planning précis, mais ce sera probablement le guide du conteur en premier. Un écran n'est pas certain, à la fois parce que la P.O.D. (Print On Demand) ne le permet pas et que ce n'est pas très courant aux USA. Ce n'est pas vraiment dans leur culture ludique. Peut-être un écran pdf seulement. Mais avec une seule traductrice, et les validations par l'éditeur, cela risque d'être plus long qu'une édition classique, donc plus risqué financièrement.

Comment es tu rentré dans la bande ?
Je connaissais Caroline, j'avais un peu d'expérience de maquettiste et je suis traducteur dans le monde du JdR, j'ai répondu à une annonce sur Opale, et j'ai été pris. Panty Explosion est ma première maquette "professionnelle" et au niveau des traductions je travaille (ou ai travaillé) pour le 7ème Cercle, la Bibliothèque Interdite, Mongoose Publishing, etc. Caroline, elle, est une traductrice professionnelle dans d'autres domaines et bosse sur Exalted par pure passion pour le jeu. Les relecteurs sont sous contrat avec nous, et vu la taille du livre (plus de 440 pages), leur nombre aide à trouver les fautes.

Anecdote finale :
En couverture, pourquoi Exalted et pas Exaltés ? Personne n'a fait de critiques là-dessus alors qu'on s'y attendait. En fait c'est pour ne pas faire un nouveau logo, ce qui aurait été trop cher. Il suffisait de prendre l'original et de rajouter 2ème édition.

Dernières nouvelles, parvenues après l'interrogatoire :

  • Le Chat de Jade est devenu une société, créée par Caroline Hammer.
  • De nouvelles traductions sont bel et bien prévues, mais les ouvrages concernés et les dates de sortie sont encore confidentielles.